==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་པ། སྔགས་བཟླས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད།
བཞི་པ། སྔགས་བཟླས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད།
ད་ནི་བཟླས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྒོམ་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རང་གི་ལྷ་དྲན་པས། རང་གི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་
བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཏུ་གཏོགས་པའི་དྲི་མ་བསལ་ནས་བདག་ཉིད་ལ་སླར་ཞུགས་ཏེ། རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་སྔགས་བཟླས་སོ། །ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །གསང་སྔགས་བཟླས་ཤིང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ལྡང་བར་བྱའོ། །སྔགས་བཟླས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་བཞི་པའོ།། །།
བཞི་པ། སྔགས་བཟླས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད།

【汉语翻译】
第四，念诵真如。
第四，念诵真如。
现在开始讲述念诵。瑜伽士具有先行三摩地之自身本尊瑜伽，在观修俱生之后，立即忆念自身本尊。自身心间有智慧勇识，其心间有安住于日轮之吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字种子字所生之光芒，清除一切有情身语所系之垢染，复又融入自身。念诵自身所欲本尊之咒语。亦应如是观想。念诵密咒，作供养等后起身。念诵真如，此为第四。
第四，念诵真如。

【英语翻译】
Fourth, the Suchness of Mantra Recitation.
Fourth, the Suchness of Mantra Recitation.
Now, I will explain the recitation. The yogi, possessing the yoga of his own deity with the three samadhis preceding, immediately after meditating on the co-emergent, remembers his own deity. In his own heart is the Wisdom Being. From the seed syllable Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) residing on the sun disc in its heart, rays of light arise.
These rays purify the defilements associated with the body and speech of all sentient beings and then re-enter oneself. Recite the mantra of the deity one desires. One should visualize in the same way again. Recite the secret mantra, make offerings, and then arise. The Suchness of Mantra Recitation, this is the fourth.
Fourth, the Suchness of Mantra Recitation.

============================================================

